Bright star, would I were stedfast as thou
art –
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors –
No – yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever – or else swoon in death.
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors –
No – yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever – or else swoon in death.
John Keats, 1819
∞
Estrela brilhante! Gostaria de
ser fixa como tu és –
Não em um solitário esplendor
como agora,
Velando como estás, com grandes
pálpebras,
As águas movimentadas em torno
das praias humanas,
Como um austero eremita da
Natureza.
Ou contemplando a agradável
máscara da neve por sobre as Montanhas e os Pântanos.
Não – Quieta, imutável como
sempre,
Parada sobre o seio maduro de
minha amada,
Para que eu sinta eternamente
seu calmo respirar,
E acorde um dia numa doce
inquietação.
Quieta, fixa, para que eu ouça
sua terna e calma respiração,
E assim viva para sempre, ou
desfaleça na morte.
Tradução de Walflan de
Queiroz